|
ترجمۀ آثار ادبی، هنری، علمی و غیره یکی ازراه های موفق برای دست یافتن به دانشی ست که دیگران کسب کرده اند و بی گمان می توان آن را میانبری شمرد به سوی آگاهی. اما بی شک این میانبر به ظاهر سهل العبور هم ، خواست ها و شروط خود را دارد و برای دسترسی به یک کیفیت مقبول و مناسب، مترجم باید از تسلطی کافی بر هر دو زبان و در بسیاری موارد تبهری کافی در رشته ی مورد نظر برخوردار باشد. گاه می بینیم که با وجود بر آورده بودن این شروط عواملی دیگر مانند اختلافات فرهنگی، هم تراز نبودن دایره ی واژگان دو زبان و یا سانسور های روشنمند (سیستماتیک) و یا خود خواسته از کیفیت کار می کاهند.
ما در بخش تحریری این سایت کار ترجمه را فعالیتی فرهنگی دانسته و امیدمان بر این است که بتوانیم با ارائه ی ترجمه هایی مفید در زمینه های مختلف نفشی سازنده داشته باشیم در یافتن این میانبرها. از این رو از شما خواننده ی عزیز هم می خواهیم در صورتی که ترجمه ای دارید که می تواند دریچه ای را به روی دیگر خوانندگان ما بگشاید و یا پرتویی بیفکند بر این راه ها، ما را با آثار خود یاری کنید.
طبیعتن ما از میان آثار رسیده سعی می کنیم بهترین ها را دست چین کنیم و در ایت سایت منتشر نماییم، اما لازم به ذکر است که سطح کیفی کار و مسئولیت تطابق آن با منبع به عهدۀ مترجم می باشد.
آثار خود را می توانید با ذکر منبع و زبان اصلی به آدرس زیر برای ما ارسال دارید:
editorial/at/kanoonehonar/dot/com
|